楓葉論文代寫網歡迎您的來訪,數萬篇經濟,法律,教育,管理專業論文免費參考! 網站地圖 | XML地圖

                                                        代寫代發表論文選楓葉論文網!

                                                        您當前的位置:首頁 > 論文資訊 本站提供論文代寫,代寫畢業論文和研究生論文服務!

                                                        兒童文學翻譯中動物名和地標名的翻譯

                                                        時間:2018-10-17 08:26:30  來源:互聯網整理  作者:匿名  TAG:

                                                          摘 要:兒童文學因其讀者群的特殊性,與成人文學存在顯著區別,其中一點就是兒童文學中往往包含很多具有各自特征的動物名和地標名,這些名稱都有各自的含義在里面,不可隨意翻譯。翻譯過程中對這些名稱采取何種翻譯策略和方法、將作者意圖和文章寓意完美呈現給目標讀者,是譯者需仔細考慮的問題。

                                                          關鍵詞:兒童文學;動物名;地標名;翻譯策略和方法

                                                          一、引言

                                                          兒童文學中小動物永遠是作者筆下的主人公,它們和人類一樣,有思想、有感情,有自己的名字。這些名字不是作者隨便命名的,每個名字都有獨特的含義,這就要求譯者譯翻譯時一定要先弄清楚其背后的寓意,才能譯出原作者想要表達的含義,便于讀者理解和體會文章內容。

                                                          兒童文學作品根據情節發展的需要,故事內容必定離不開發生地點,地標名在源文本中特色明顯,與日常生活中人們接觸到的地標名不同,兒童文學作品中的地標名也都是帶有鮮明特征、充滿童話感的叫法,符合兒童讀者群的審美情趣。

                                                          二、音譯

                                                          音譯法在兒童文學中對動物名、地標名的翻譯較為常見,主要是出于保留源文給讀者帶來的原有聽覺感受和原語異國情調的目的。但有時,一味的音譯并不能使兒童文學作品達到傳達原作者意圖的效果,趣味性于無形之中喪失全無。

                                                          音譯法應用的前提是文本中出現的動物名或地標名無明顯爭議,在其他眾多文本中都譯成了相同或相近的意思,這樣一來讀者一看就明百,不會產生誤解。如Green一詞,不論是作為人名還是其他地標名的叫法,多數情況下都按照音譯法將之譯為“格林”,已經成為一種約定俗成的譯法。

                                                          三、意譯

                                                          意譯法在翻譯動物名稱時的應用就是:在充分理解該動物形象特征的基礎之上,譯出其名,讓讀者能夠直接從名字中就能知道這個動物的性格特征,達到與閱讀原文時一樣的理解效果。以美國兒童文學作家亞瑟·斯科特·貝利的一部作品The Tale of Old Dog Spot中涉及到的小動物名稱為例:

                                                          Frisky是一只小松鼠的名字,原本 “frisky”這個單詞是“活潑的;鬧著玩的”的意思,作者之所以要用Frisky給這只小松鼠命名,就是因為它整天活蹦亂跳的,非常調皮可愛,所以在此采用意譯法,可將之譯為“松鼠鬧鬧”,不失兒童文學的趣味性,與此同時小松鼠的活潑可愛也盡顯無疑。

                                                          Black River是一條河流的名字,作者想要突出該河流的水很深,根據生活常識我們知道水如果很深,那么水的顏色看起就很“黑”,所以此處的Black是想要突出水深,水的顏色看起來很深沉,在理解了原作者意圖的基礎上,將其翻譯為“深水谷”,形象生動,特點突出,符合兒童讀者的審美習慣。

                                                          四、直譯

                                                          相比于動物名的翻譯,直譯在地標名中應用較多。以美國著名兒童文學作家艾菲·沃提斯的作品The Good Dog和美國著名兒童文學作家亞瑟·斯科特貝利的Mrs. Peter Rabbit中出現的地標名為例:

                                                          例.The woman spent time on Most Cars Way in a place where there was lots of food, and often brought him treats--like bones.

                                                          譯文:她常常在多車街逗留,那條街上有豐富的食物,而且她也常常從那里帶回骨頭之類的食物犒勞麥金萊。

                                                          例.Two ways led to the alley. One of them McKinley knew as Horse Smell Way. The other was called Porcupine Way.

                                                          譯文:通往草莓谷的路有兩條,一條被麥金萊取名為“馬味路”,另一條則是大家熟知的箭豬路。

                                                          上述兩個例子中出現了Most Cars Way、Horse Smell Way、Porcupine Way這樣的地標名,譯者在此采用了直譯,考慮到這三個地表名稱均為故事中狗眼中的路,狗對路的識別有自己的認知。通過分析源文本,可知Most Cars Way是一條車輛較多、較擁擠的道路,Horse Smell Way和Porcupine Way分別是狗用自己的嗅覺來判定命名的,分別表示一條經常有馬兒經過、馬身上的氣味比較重的路和一條經常有箭豬出沒、箭豬身上氣味較重的路。采用此譯法,將作者意圖構建狗與人類一樣是有思維的物種表現出來,忠實于源文本內容的同時又不失趣味性。

                                                          再如:Smiling Pool是兒童文學故事Mrs. Peter Rabbit中介紹到的一個池塘、池洼,動物們總是喜歡在此處游玩、嬉戲,尤其是故事中的青蛙爺爺,他常年就居住在此。所以這個地方常年都是充滿歡聲笑語的,為了傳達出原文給讀者帶來的歡樂之感,直接采用直譯的方法,將之譯為“微笑池塘”,充滿童真、童趣之感。

                                                          Pleasant Valley是一個大山谷,Mrs. Peter Rabbit這個故事里面就有一部分講述發生在這個大山谷里的事情,動物們都生活在這個大山谷里。山谷很大,應有盡有,所以里面的動物幾乎都不輕易走出山谷去外面的世界,山谷里的動物相處的都很融洽,雖然有時會互相逗樂、打趣,但也都是出于娛樂消遣,并非真正諷刺。山谷里的動物生活的無憂無慮,歡樂的日子總是很多,這也是為什么原作者給這個山谷命名Pleasant Valley的原因,在分析原文意思的基礎之上,直接采用直譯的方法,譯為“歡樂谷”。

                                                          五、總結

                                                          以上為兒童文學作品中動物名和地標名翻譯較為長用的翻譯方法,并無任何統一固定之說。但唯一不變的宗旨是切不可忽視兒童文學作品的語言特點,翻譯出的文本一定要劇本兒童文學語言應有的趣味性,否則不能稱之為合格的譯本。兒童始終是兒童文學作品的核心,譯者在翻譯的過程中也要始終牢記這一點,在充分理解原文內容和風格的基礎上,考慮兒童文學語言的特點、兒童讀者的審美習慣,采用適當翻譯方法,譯出精美譯文。

                                                          參考文獻

                                                          [1]Avi Wortis. The Good Dog[M].2001.

                                                          [2]Arthor Scot Bailey. The Tale of Old Dog Spot[M].

                                                          [3]Gillian Lathey. Translating Children’s Literature[M]. London&New York: Routledge,2015.

                                                          [4]劉秋喜.兒童文學作品中人名的翻譯[J].湖北函授大學學報,2016 (9):143-144.

                                                          [5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.


                                                        上一篇論文:關于研究生圖論教學的研究

                                                        下一篇論文:創新發展分行托管業務的思考

                                                        聯系我們
                                                        最新論文
                                                        熱門論文
                                                        1. 如何選擇一家靠譜的論文代寫機構來代寫畢業論文
                                                        2. 西南交通大學本科畢業設計撰寫規范
                                                        3. 為什么選擇代寫碩士論文服務(圖文)
                                                        4. 論文代寫的選題與框架結構
                                                        5. 關于代寫論文的高大上防假技巧
                                                        6. 代寫論文公司為您提供碩士論文代寫服務
                                                        7. 代寫論文的選題應該遵循怎樣的原則
                                                        8. 代寫論文的基本要求是什么(圖文)
                                                        9. 代寫論文--優秀論文的標準(100>X≥90
                                                        10. 優質論文選題對象,成就論文代寫平臺(圖文)

                                                          聯系電話
                                                          18515576166

                                                        北京十一选五手机版走势图连线